ΕΙΣ ΜΝΗΜΗ ΛΕΑΝΔΡΟΥ ΒΑΤΑΚΑ

24/11/2015

elliot

Between the emotion / Ανάμεσα συγκίνηση

And the response / Κι απόκριση

Falls the Shadow / Πέφτει η Σκιά

                 Life is very long

Between the desire / Ανάμεσα πόθο

And the spasm / Και σπασμό

Between the potensy / Ανάμεσα σθένος

And the existence / Και ύπαρξη

And the descent / Ανάμεσα ουσία

Falls the Shadow / Και πτώση

                   Πέφτει η Σκιά

For Thine is the Kingdom                        

For Thine is / Οτι Σου εστίν              

Life is / Η ζωή εστί

For Thine is the / Οτι Σου εστίν η

This is the way the world ends / Με τούτο τον τρόπο τελειώνει ο κόσμος

This is the way the world ends / Με τούτο τον τρόπο τελειώνει ο κόσμος

This is the way the world ends / Με τούτο τον τρόπο τελειώνει ο κόσμος

Not with a bang but a whisper. / Οχι με κρότο μα με λυγμό

(απόσπασμα από τα ποιήματα του T.S.ELLIOT με τίτλο »Οι ασήμαντοι άνθρωποι» που κάθε άλλο παρά τέτοιος υπήρξε ο Λέανδρος Βατάκας)

vatakas

«Η μετάφραση ενός ποιήματος είναι πράξη συνεχής και ατελεύτητη»

«Σε κάθε μετάφραση απαιτούνται θυσίες τόσο σε αισθητικό όσο και σε νοηματικό επίπεδο. Προσωπικώς φρονώ  ότι το νόημα πρέπει να παραμένει αδιαπραγμάτευτο και κάθε αισθητική προσέγγιση  να το διατηρεί ατραυμάτιστο»

«Στο ερώτημα  αν τελικώς μεταφράζεται η ποίηση, φοβούμαι ότι η απάντηση είναι αρνητική. Κάθε απόπειρα είναι μια νόθος κατάσταση που όμως συντελεί, έστω και μερικώς στο να μεταφέρονται ευαισθησίες από λαό σε λαό, πράγμα που σήμερα αποτελεί παγκόσμια ανάγκη»

«Η μεταφορά ενός ποιήματος παραμένει μια περιπέτεια που σπανίως έχει αίσιο πέρας και που ωστόσο αποτελεί, από μόνη της, ένα θαυμάσιο ταξίδι»

Λέανδρος Βατάκας

 

(από τον πρόλογο της δίγλωσσης έκδοσης

των ποιημάτων του  T.S.ELLIOT που μετέφρασε)



Post a new comment